• 联系方式
  • 加入收藏
  • 沈阳师范大学主页
  • 当前位置:首页  综合新闻

    外语软实力的学术性较量[图]

    【来源:新闻中心     作者:     新闻发布:系统管理员    日期:2010/11/02    浏览量:19  】【打印本页】 【关闭



    外国语学院同声传译教师工作现场


    外国语学院部分同声传译教师与工作人员合影

      2010
    年10月22至23日,中国第二届国际教育效能与学校改进大会暨中国教育效能学术委员会第三届年会在我校举行。来自英国、比利时、印度等海内外的131名著名学者出席大会并做专题学术报告。按照国际会议标准,本次大会全部过程采用英汉同声传译。
    作为口译的顶级阶段,同声传译要求译员具备丰富、坚实的外语和母语功底,同时要求具有快速、灵活的反映能力和驾驭双语的思维能力,因此,同声传译也被业界称为是口译的最高境界。随着我国对外开放的不断深入,同声传译市场非常巨大,而合格称职的同传译员却很少。据上海翻译公司工作人员介绍,目前全国同声传译专业译员不超过200人。
    受中国第二届国际教育效能与学校改进大会组委会邀请,外国语学院承担了本次同声传译任务。外国语学院院长范革新教授高度重视此项工作,组建了由副院长闫怡恂教授为组长,邢家伟、吴琼、孙若红、张辉、李敏、张林、杨明、郭旭东、徐明玉、马晓丽、王美芳等12名英语专业中青年教师组成的同声传译翻译队伍,负责本次大会的同传任务。
    在2天的会议时间里,外国语学院同传队伍担任了大会开、闭幕式,专题学术报告等同声传译任务,先后为中外专家学者同传20余人次。他们克服了时间紧、任务重、经验不足等困难,在不足10天的会议准备时间,积极做好各项翻译前期工作,对会议每个环节的双语互译资料进行反复的高要求审核,精益求精,努力做到用词精准,翻译恰切,保证各项翻译工作有序正常进行,确保会议质量。他们凭借精湛的语言与敬业奉献的精神,博得了与会海内外学者的一致好评。
    作为同声传译教师队伍的一员,外国语学院副院长闫怡恂教授谈到,本次同传任务的圆满完成,得益于学院多年来注重翻译教师队伍建设,以及在历年的省市政府大型外事活动中的实践与锻炼;同时得益于教师们坚实的语言功底、精心的准备与勇于接受各种挑战的精神。闫老师谈到,每一位教师的表现,都充分体现了外国语学院教师的敬业精神和扎实的语言基本功,向与会的海内外学者展现了沈师大外语人良好的精神风貌和一流的专业水平。