• 联系方式
  • 加入收藏
  • 沈阳师范大学主页
  • 当前位置:首页  师大要闻

    第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会

    暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛在我校召开

    【来源:外国语学院    作者:张帆    新闻发布:崔桂武    日期:2019/01/13    浏览量:773  】【打印本页】 【关闭

    1月11-13日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会主办,我校外国语学院、翻译与文化传播研究中心承办的第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛在我校图书馆召开。副校长许金龙出席开幕式并致欢迎词。全国典籍英语专业委员会会长王宏印、辽宁省高校外语教学研究会会长杨俊峰、翻译学会会长董广才10余位专家,以及来自全国各地从事中国文学文化典籍翻译的学者,外国语学院部分教师、研究生代表100余人参加了本次研讨会。

    许金龙副校长在欢迎词中代表学校对大会的召开表示衷心祝贺,对与会的专家学者表示热烈欢迎。他简要介绍了我校的发展历程和办学情况以及英语和翻译学科专业近年来在人才培养、服务辽宁经济社会发展等方面取得的成果,并对与会专家学者给予的支持和帮助表示感谢。他说,翻译专业发展建设当前正处于难得的历史机遇期。从业内看,以汪榕培典籍翻译研究为代表的典籍翻译研究工作逐渐走向了正轨,通过此类高端论坛的形式可以不断促进翻译理论与实践成果的创新发展;从国际视野看,国家“一带一路”倡议、文化自信需要讲好中国故事、传播好中国声音等诸多顶层设计,这些都对翻译实践与研究提出了更高要求,同时也为其提供给了广阔的发展空间和光明的发展前景。他希望我校教师充分利用会议平台,多与专家学者对话交流,进一步提升学术素养与研究能力,为我校翻译学科专业建设作出更大得贡献。

    闫怡恂院长在致词中就学院承办本次论坛的筹办情况进行了汇报,希望本次研讨会为契机,加强校际合作,推动学院翻译教学、科研工作整体提升。杨俊峰会长在开幕词中回顾了汪榕培典籍翻译研讨会发展历程,希望进一步发扬汪榕培先生勇于创新、勇于挑战的精神,推动更多的中国文化典籍走出国门。王宏印会长致词中希望通过本次论坛全面开启新时代中国典籍翻译实践与研究的新征程。

    本次研讨会以“汪榕培典籍翻译与‘中国文化走出去’”为主题,分为主旨发言和分论坛讨论两个环节进行。在大会主旨发言阶段王宏印教授、李正栓教授等七位专家结合各自研究成果分别以《缅怀译界先辈功德,推进典籍翻译事业》、《文化自信:中华典籍英译的力量源泉——以汪榕培教授翻译实践为例》等为题目做了7场内容详实、创新性突出的学术报告。主旨发言主题新颖,有理念、有思考,从不同视角讨论了中国文学文化典籍翻译的问题,拓宽了对会议主题的理解思路,开阔了视野,加深了对文化自信背景下中国文化走出去的机遇与挑战的理解,精彩的发言将大会推向了高潮。在三场平行分论坛中40余位参会学者基于汪榕培典籍翻译理论研究与中华文化对外传播、“传神达意”视阈下的典籍翻译研究、儒家、道家典籍翻译与文学文化翻译等议题进行了热烈地讨论与发言,在交流碰撞中产生思想的火花。

    研讨会闭幕式上,董广才会长总结发言对我校外国语学院师生为本次会议的精心组织承办及服务接待表示衷心感谢,并宣布下一届会议大连外国语大学承办。下一届会议承办单位代表、大连外国语大学多语种翻译研究中心主任霍跃红教授在发言中诚邀各位专家学者届时参加下一届研讨会。外国语学院党总支彭学刚书记闭幕词中表示,外国语学院将进一步整合学术资源、创新工作思路、拓展研究领域,为辽宁省乃至全国的中国文学文化典籍翻译事业发展贡献力量。

    副校长许金龙致欢迎词

    研讨会开幕式

    研讨会主旨发言及分论坛

    研讨会闭幕式

    摄影:王晶、吴长帅